For this
week’s blog post, I’d like to spend some time explicating Kirsten Silva
Gruesz’s definition of ‘Latino literature’ that she lays out for us in her
piece “What was Latino Literature?” She titles her essay after Kenneth Warren’s
provocative What was African American
Literature to engage different works – especially the Norton anthologies-
in the ongoing debates surrounding periodization and canonization of Latino
literatures and African American literatures. She situates this debate
historically, coming after the ‘push to establish ethnoracial traditions in the
1990s and 1990s.” Citing other scholars and schools of criticism, she gestures
towards the use of anthologies as ‘apparatuses of orthodoxy.’ She situates the
Norton Anthology of Latino Literature as being in a unique position, as it came
without any preceding “literary-historical narrative with which to contend.”
This is where she begins to map out her argument that “canonicity happens here
without a clear sense of its relation to periodicity.” This, she argues, leads
to a contradictory nature of the text that cannot decide properly on a
transnational or a US-based perspective.
Gruesz does
a good job showing the confusing “chicken and egg” contradictory nature of the
relationship between canonicity and periodicity. However, overall she seems to
be arguing that the Latino Norton is
too heavily focused on canonicity without having first fully established a
literary history. She does this by contrasting the Latino Norton (NALL) with its model, the African American Norton (NAAL). She shows how the NAAL
was consciously concerned with time-based concerns and temporality: “For Gates and
McKay- writing fifteen years ago- periodizing the African American past was
crucial, almost sacral, to the project; the anthology aimed not only to stake a
black presence far back in the nation’s colonial prehistory but also to put
pressure on the default period markers of mainstream American literature.” She
then turns towards Stavans’ approach towards Latino literature as a contrast to
this idea of time-based needs. She outlines Stavans approach to the idea of
Latino literature with a more postmodern perspective, by characterizing it as
being made up of a multiplicity that “allows Latinos ‘to exist in a state of constant mutation’
and yet to see themselves ‘as independent from one another.’” So, basically,
she shows the different schools of thought these scholars had towards African
American and Latino literatures, respectively, in terms of periodization. Gates
and McKay were extremely invested in positioning African American literature in
a historical lineage, and steeping it American history and time. Stavans, on
the other hand, wants to pull Latino literature away from this type of
periodization. However, as Gruesz shows, Stavans is still tied to some type of
chronology, as we can see in the table of contents/the dividing up of the NALL
into “five periods that are familiar across the national literatures of the
Americas: colonial; ninteteenth century; early and late twentieth century;
contemporary.” He does this by asking readers to pay “equal attention” to the
transnational nature of these texts. Gruesz also points out, though, how
Stavans does not turn to any specific social project (such as slavery or Jim
Crow segregation) that Latino literature could organize itself around. As she
says, “if to be Latino is to exist in a ‘state of constant mutation,’ there is
no developmental arc of latinidad.’”
Another thing
Gruesz stresses is the linguistic contradiction throughout the Latino Norton. “While the intellectual backbone is clearly
Latin Americanist, the Spanish language itself often disappears in translation
(one-quarter of the material was originally written in Spanish) or gets
relegated to the extensive footnotes.” Gruesz argues that this type of
translation shows who the marketed audience is: English-language American
literature classrooms that need the translations. However, she moves on from
this to ask again, what is the NALL actually trying to do? “If it is indeed trying
to “’seep into’ the national canon, it would have helped to include on the
editorial board at least one scholar steeped in that tradition.’” So, in short,
I think she is arguing that if the NALL really wanted to becoming integrated
into an Americanist tradition, it needed to have more hooks/relationships to
scholars in that particular field. But she then departs from this to discuss
how Latino literature is so distinct and potentially radical because of its
unfixedness to a particular discipline, or because it “refuses to become just
an American minority.”
Then, again
bringing up the question of “what is the point of the NALL?” Gruesz turns
towards the marketing of the anthology as a book that all “middle-class Latinos
need” to prove that they have fully integrated into the mainstream of American
society. She ends on this bizarre point: “It’s fascinating to consider that the
last redoubt of the once elite, then middlebrow function of book objects as
tokens of caste and respectability (‘a book that all middle-class Latinos need’)
might lie in the ethnic literary tradition, the treasure of the past on the
shelf.”
No comments:
Post a Comment